==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ།
མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་པར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་
རོ། །མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ། རབ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ། །རི་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་ཡང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འོག་ཏུ་འཛུལ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་བྱིང་བ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་མེ་འབར་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་དག་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་འདི་ལྟར་དབང་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་ལག་པས་བྱུགས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གང་གིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་དེས་བདག་ནི་སྒྲ་ཉན་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མོད་དོ། །འདི་ལྟར་དེས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དམིགས་པ་མེད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་ལ

【汉语翻译】
六神通之教诫。
六神通之教诫。
舍利子，若菩萨摩诃萨行于此般若波罗蜜多，则善能获得神通波罗蜜多，且能体验多种神通之足。彼亦能剧烈摇动此大土地。由一变为多，由多复归一。显现与不显现亦能体验。于墙壁直行，于栅栏直行，于山亦能无碍直行，犹如鸟飞于空。亦能于空中结跏趺坐而行，犹如飞鸟。亦能于地上向上涌出或向下潜入，犹如水中之行。亦能于水中不沉而行，犹如地上之行。能冒烟发火，犹如火堆。此等日月，如是具大神通、如是具大威力、如是具大权势者，亦能以手触之，且以身自在至梵天世界。然彼亦不因此神通而生骄慢。如是，彼不执著神通之故。以其自性空故，以其自性寂静故，以其自性不可得故，彼不执著任何可能生骄慢之心之神通。除于一切智智作意之外，彼甚至不生起对神通或神通之证得的念头。舍利子，如是，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，即是证得为显现神通之相之神通智慧。彼以清净超人之天耳界，听闻天人二者之音声。然彼亦不因此天耳界而生起『我听闻音声』之骄慢。如是，彼以自性空故，以自性寂静故，以自性不可得故，不执著耳与声。除于一切智智作意之外，彼

【英语翻译】
Instructions on the Six Superknowledges.
Instructions on the Six Superknowledges.
Shariputra, when a bodhisattva mahasattva practices this prajnaparamita, they will thoroughly attain the paramita of superknowledge, and will experience various kinds of magical feats. They will also cause this great earth to tremble greatly. Having become one, they become many. Having become many, they become one again. They also experience being visible and invisible. They go directly through walls. They go directly through fences. They also go directly through mountains without obstruction, just as a bird does in the sky. They also go in the sky in the lotus posture, just like a winged bird. They also emerge upwards and submerge downwards on the earth, just as one does in water. They also go on water without sinking, just as one does on land. They emit smoke and blaze with fire, just like a heap of fire. These sun and moon, which are so powerful with magic, so mighty, and so influential, they touch with their hands and control with their bodies up to the world of Brahma. But they do not become arrogant because of that magic. Thus, they do not fixate on magic. Because it is empty by its very nature, because it is solitary by its very nature, and because it is imperceptible by its very nature, they do not fixate on such magic that would cause arrogance. Except for focusing on the all-knowingness itself, they do not even generate the thought of magic or the accomplishment of magic. Shariputra, in this way, when a bodhisattva mahasattva practices prajnaparamita, they are accomplishing the wisdom of superknowledge that manifests the appearance of magic. They hear the sounds of both gods and humans with the divine ear realm, which is pure and transcends humanity. But they do not become arrogant with that divine ear realm, thinking, "I am listening to sounds." Thus, because it is empty by its very nature, because it is solitary by its very nature, and because it is imperceptible by its very nature, they do not fixate on the ear and sound. Except for focusing on the all-knowingness itself, they

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་ལ་བསམ་པའམ། རྣ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། དེས་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྲེད་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཀུན་ནས་འདུས་པའི་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆུང་ངུའི་སེམས་ལ་རྒྱ་ཆུང་ངུའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡངས་པའི་སེམས་ལ་
ཡངས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཆེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ལ་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་

【汉语翻译】
或者思維天耳界，或者也不生起現證耳之思維。舍利子，如是菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多時，即是現證天耳界之現證智之智慧。第六品。因此，他能如實了知其他有情和個體的內心。對於有貪欲的內心，他能如實了知這是有貪欲的內心。對於沒有貪欲的內心，他能如實了知這是沒有貪欲的內心。對於有瞋恨的內心，他能如實了知這是有瞋恨的內心。對於沒有瞋恨的內心，他能如實了知這是沒有瞋恨的內心。對於有愚癡的內心，他能如實了知這是有愚癡的內心。對於沒有愚癡的內心，他能如實了知這是沒有愚癡的內心。對於有渴愛的內心，他能如實了知這是有渴愛的內心。對於沒有渴愛的內心，他能如實了知這是沒有渴愛的內心。對於有執取的內心，他能如實了知這是有執取的內心。對於沒有執取的內心，他能如實了知這是沒有執取的內心。對於收攝的內心，他能如實了知這是收攝的內心。對於散亂的內心，他能如實了知這是散亂的內心。對於狹小的內心，他能如實了知這是狹小的內心。對於廣大的內心，他能如實了知這是廣大的內心。對於已成大的內心，他能如實了知這是已成大的內心。對於已入定的

【英语翻译】
Or contemplate the realm of the divine ear, or do not generate the thought of realizing the ear. Shariputra, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he realizes the wisdom of the realization of the knowledge of the realization of the realm of the divine ear. Sixth fascicle. Thus, he thoroughly knows the minds of other sentient beings and individuals as they truly are. He thoroughly knows that a mind with attachment is a mind with attachment, as it truly is. He thoroughly knows that a mind without attachment is a mind without attachment, as it truly is. He thoroughly knows that a mind with hatred is a mind with hatred, as it truly is. He thoroughly knows that a mind without hatred is a mind without hatred, as it truly is. He thoroughly knows that a mind with delusion is a mind with delusion, as it truly is. He thoroughly knows that a mind without delusion is a mind without delusion, as it truly is. He thoroughly knows that a mind with craving is a mind with craving, as it truly is. He thoroughly knows that a mind without craving is a mind without craving, as it truly is. He thoroughly knows that a mind with grasping is a mind with grasping, as it truly is. He thoroughly knows that a mind without grasping is a mind without grasping, as it truly is. He thoroughly knows that a mind that is gathered is a mind that is gathered, as it truly is. He thoroughly knows that a mind that is scattered is a mind that is scattered, as it truly is. He thoroughly knows that a mind that is small is a mind that is small, as it truly is. He thoroughly knows that a mind that is vast is a mind that is vast, as it truly is. He thoroughly knows that a mind that has become great is a mind that has become great, as it truly is. For the one who has entered into samadhi,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ལ་བླ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སེམས་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མི་དམིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པའམ་སེམས་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་
དེ་སྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །གཉིས་དང་གསུམ་ནས་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་སེམས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་སེམས་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཉི་མ་གཅིག་ནས་ཉི་མ་བརྒྱ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་ནས་ཟླ

【汉语翻译】
對於已入定的心，如實了知是已入定的心。對於未入定的心，如實了知是未入定的心。對於解脫的心，如實了知是解脫的心。對於未解脫的心，如實了知是未解脫的心。對於有漏的心，如實了知是有漏的心。對於無漏的心，如實了知是無漏的心。對於有煩惱的心，如實了知是有煩惱的心。對於無煩惱的心，如實了知是無煩惱的心。對於有上的心，如實了知是有上的心。對於無上的心，如實了知是無上的心。了知他人之心者，也不會因此而生起傲慢之心。因為心本身是不可思議的。因此，不會因為「我知曉」而生起傲慢。因為自性是空性的，因為自性是寂靜的，因為自性是不可見的，所以不會有任何事物可以成為傲慢的對象。除了憶念一切智智之外，甚至連想要了解他人之心，或是想要證得了解他人之心的想法都不會生起。舍利子，
如此，菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，為了顯現一切有情之心的行為，而證得神通之智。他以宿命通憶念一生。從二生、三生乃至百千生都能憶念。他能憶念一個心念乃至百個心念。從一日乃至百日，從一月乃至一月

【英语翻译】
He thoroughly knows, as it actually is, that a concentrated mind is a concentrated mind. He thoroughly knows, as it actually is, that an unconcentrated mind is an unconcentrated mind. He thoroughly knows, as it actually is, that a liberated mind is a liberated mind. He thoroughly knows, as it actually is, that an unliberated mind is an unliberated mind. He thoroughly knows, as it actually is, that a mind with outflows is a mind with outflows. He thoroughly knows, as it actually is, that a mind without outflows is a mind without outflows. He thoroughly knows, as it actually is, that a mind with afflictions is a mind with afflictions. He thoroughly knows, as it actually is, that a mind without afflictions is a mind without afflictions. He thoroughly knows, as it actually is, that a superior mind is a superior mind. He thoroughly knows, as it actually is, that an unsurpassed mind is an unsurpassed mind. Knowing the minds of others does not lead to arrogance, because the mind itself is inconceivable. Therefore, there is no arrogance in saying, "I know it." Because of its emptiness of inherent existence, its solitude of inherent existence, and its invisibility of inherent existence, such a mind, which could be the object of arrogance, is not perceived. Except for focusing on omniscience itself, he does not even generate the thought of wanting to know the minds of others, or the thought of manifestly accomplishing the knowledge of minds. Shariputra,
Thus, a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, manifestly accomplishes the wisdom of clairvoyance in order to manifest the conduct of the minds of all sentient beings. With the clairvoyance of remembering past lives, he remembers even one birth. He remembers from two or three births up to hundreds of thousands of births. He remembers from one thought up to hundreds of thoughts. From one day to a hundred days, from one month to a month

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བརྒྱ་དང༌། ལོ་གཅིག་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང༌། བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་སྔོན་གྱི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བདག་ག་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འདུག་འདུག །ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། བདག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནི་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས། བསྟན་པ་དང་བཅས། བཤད་པ་དང་བཅས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་དེས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསམ་པ་ཙམ་མམ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་
པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ངག་གིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་དང་ངན་

【汉语翻译】
百年，一年至百年，一劫至百劫，无数百劫至无数千劫，无数百千万亿劫忆念之后，也能忆念起最初的尽头。我曾在某处居住，名字是这个，姓氏是这个，种族是这个，食物是这样吃的，居住的时间是这么长，寿命的尽头是这么多，我从那里死后迁移到某处出生，从那里死后迁移到这里出生，直到这里，包括形态，包括教导，包括讲述，忆念起自己和他人的多种前世，以实现忆念前世的现观智，也不会因此而骄傲自满，因为这样的智慧不是智慧，因为是不可思议的。也不会因为“我完全了解它”而骄傲自满，因为以那个智慧本身，由于自性空，由于自性寂静，由于自性不可得，所以不会执着于产生骄傲自满的那种智慧。除了忆念一切智之外，甚至不会生起忆念前世的想法，或者实现忆念前世的想法。
舍利子，如此一来，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，就是在实现忆念前世的现观智。他以清净的天眼，超越常人，清楚地知道众生的死亡和出生，相貌丑陋和相貌不丑陋，好和坏，以及根据业力而接近善趣和恶趣的情况。他清楚地知道，这些众生具备以身体作恶的行为，以语言作恶的行为，以意念作恶的行为，诽谤圣者，持有邪见。由于他们以邪见所造的业，在身坏命终之后，会堕入恶趣和

【英语翻译】
hundreds of years; from one year to one hundred years; from one kalpa to one hundred kalpas; from countless hundreds of kalpas to countless thousands of kalpas; after remembering countless hundreds of thousands of millions of kalpas, one also remembers the very end of the beginning. I used to live in such and such a place, my name was this, my clan was this, my lineage was this, I ate such and such food, I lived for such and such a time, the end of my life was such and such, and after dying from there I was born in such and such a place, and after dying from there I was born here. Thus, with aspects, with teachings, and with explanations, one remembers many forms of one's own and others' previous existences. Even with the direct knowledge that actualizes the remembrance of previous existences, there is no conceit, for that knowledge is not knowledge, since it is inconceivable. There is no conceit in thinking, "I know it perfectly," for with that very knowledge, due to its emptiness of inherent existence, its isolation of inherent existence, and its non-apprehension of inherent existence, such knowledge that would lead to conceit is not apprehended. Other than focusing on omniscience itself, one does not even generate the mere thought of remembering previous existences or the thought of actually accomplishing the remembrance of previous existences.
Shariputra, in this way, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he is actually accomplishing the direct knowledge that actualizes the remembrance of previous existences. With a divine eye that is perfectly pure and transcends the human, he knows well beings passing away and being born, their appearance being ugly and their appearance not being ugly, the good and the bad, and those who, according to their actions, closely approach the happy and unhappy realms. He knows well that these beings are endowed with evil conduct of body, evil conduct of speech, and evil conduct of mind; they slander the noble ones and hold wrong views. Due to the karma they have taken up based on their wrong views, after the disintegration of their bodies and after death, they will go to the lower realms and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེའོ།། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དེའི་རྒྱུས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་དག་གི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་འདི་ལྟར་མིག་དེ་མིག་མ་ཡིན་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དེ། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བའི་མིག་དེ་ལྟ་བུ་དེས་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་མིག་གི་བསམ་པའམ་
ལྷའི་མིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལྷའི་མིག་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་མི་སྐྱེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་གཞན་གང་ལ་ཡང་སྨོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དེས་མི་རློམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི

【汉语翻译】
堕落于邪道之众生将生于地狱。那些众生是具有以身行善、以语行善、以意行善，不诽谤圣者，具有正见者。以身、语、意行善之因，身体坏灭死后，将生于善趣天界之中，如是善知。如是，以清净超人天眼，遍知十方一切世界，为法界所遍满，直至虚空边际，六道众生之生与死，如实了知。然彼亦无骄慢之心，此乃因眼非眼，不可思议故。彼亦不以“我见”而生骄慢，因自性空、自性寂、自性不可得，故无由生骄慢之眼不可得。彼唯念及一切智智，不生起天眼之念，乃至不生起成就天眼之念。舍利子，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，成就天眼之神通智慧。彼成就显现不生之神通智慧，不堕于声闻地或独觉地，唯愿证得无上正等菩提。彼精于成就灭尽诸漏之神通智慧，故不骄慢。此乃因智慧非智慧，不可思议故。彼亦不以“我证知”而生骄慢，因自性空、自性寂、自性不可得，故无由生骄慢之灭尽诸漏之智慧。

【英语翻译】
Beings who fall into wrong paths will be born in hells. Those beings are those who possess good conduct with their body, good conduct with their speech, and good conduct with their mind, who do not slander the noble ones, and who possess right view. Because of the cause of good conduct with body, speech, and mind, after the body is destroyed and death, they will be born in the happy realms of the heavens, among the gods, thus knowing well. Thus, with the pure and superhuman divine eye, one knows well the birth and death of sentient beings belonging to the six realms in all ten directions of the world, which are filled with the realm of Dharma, reaching the limit of space, just as they are. However, he also has no pride, because this eye is not an eye and is inconceivable. He has no pride in saying, "I have seen," because the nature is empty, the nature is secluded, and the nature is imperceptible, so such an eye that would cause pride is imperceptible. He does not even generate the thought of the divine eye or the thought of accomplishing the divine eye, except to keep in mind the all-knowingness itself. Shariputra, thus the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, accomplishes the wisdom of clairvoyance to manifest the divine eye. He accomplishes the wisdom of clairvoyance that manifests non-arising, and he does not fall into the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas, and he does not desire any other Dharma except to think that he should awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He is not proud because he is skilled in accomplishing the wisdom of clairvoyance to manifest the exhaustion of defilements. This is because that wisdom is not wisdom and is inconceivable. He also has no pride in saying, "I know well," because the nature is empty, the nature is secluded, and the nature is imperceptible, so the wisdom of the exhaustion of defilements that would cause pride is imperceptible.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་པའམ། ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཐའ་ལས་
འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བདག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བདག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
那样的神通智慧是不可见的。那是因为除了作意一切智之外，甚至连对漏尽智的思考，或者实现漏尽的智慧，实现的意念都不产生。像这样，舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，就是在实现漏尽的应实现的神通智慧。舍利子，菩萨摩诃萨像这样行于般若波罗蜜多，就能圆满和清净六神通。舍利子，由于神通的圆满和清净，就能开创一切智智。舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于布施波罗蜜多，因为以超越边际的空性而没有明显的执着，所以也有修持一切智智之道。舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于戒律波罗蜜多，因为以超越边际的空性而远离堕落和不堕落，所以也有修持一切智智之道。舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于忍辱波罗蜜多，因为以超越边际的空性而没有扰乱，所以也有修持一切智智之道。舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于精进波罗蜜多，因为以超越边际的空性而没有身心的精进衰退，所以也有修持一切智智之道。舍利子，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于禅定波罗蜜多，因为以超越边际的空性而没有心识的散乱。

【英语翻译】
Such supernormal knowledge is not visible. That is because, apart from focusing on omniscience itself, not even the thought of the wisdom of the exhaustion of defilements, or the intention to accomplish the wisdom of realizing the exhaustion of defilements, arises. Thus, Shariputra, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, they are accomplishing the supernormal knowledge of realizing the exhaustion of defilements. Shariputra, a bodhisattva mahasattva, thus engaging in the Perfection of Wisdom, perfects and purifies the six supernormal knowledges. Shariputra, through the perfection and purification of supernormal knowledge, one establishes omniscience itself. Shariputra, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, abiding in the Perfection of Generosity, because of non-attachment due to emptiness that transcends limits, there is also the cultivation of the path of omniscience. Shariputra, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, abiding in the Perfection of Ethics, because of being free from falling and not falling due to emptiness that transcends limits, there is also the cultivation of the path of omniscience. Shariputra, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, abiding in the Perfection of Patience, because of being undisturbed due to emptiness that transcends limits, there is also the cultivation of the path of omniscience. Shariputra, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, abiding in the Perfection of Diligence, because of the undiminished diligence of body and mind due to emptiness that transcends limits, there is also the cultivation of the path of omniscience. Shariputra, when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, abiding in the Perfection of Meditation, because of the absence of mental distraction due to emptiness that transcends limits.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོང་བ་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་མི་བཟོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ལེ་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ཏེ། དེ་ནི་རྒལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །མ་བརྒལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །བཟོད་པ་དང་འཁྲུག་པ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལེ་ལོ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །བདག་ལ་སྤྱོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །བདག་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །བཀུར་སྟི་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །བཀུར་སྟི་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ང་ལ་སྤྱོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །ང་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །ང་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །ང་ལ་བཀུར་སྟི་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རློམ་སེམས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེ

【汉语翻译】
也有修习一切种智之道。舍利子，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，安住于般若波罗蜜多，并以超越边际的空性完全舍弃邪慧之心，因此也有修习一切种智之道。舍利子，如此一来，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，安住于六度，并以超越边际的空性，因为无来无去，并且无执著，所以是完全修习一切种智之道。于此，布施是依赖执著而安立的。戒律是依赖戒律败坏而安立的。忍辱是依赖不忍而安立的。精进是依赖懈怠而安立的。禅定是依赖未入定而安立的。智慧是依赖邪慧而安立的，因此对于“已超越”没有傲慢心，对于“未超越”没有傲慢心，对于“布施和执著”没有傲慢心，对于“戒律和戒律败坏”没有傲慢心，对于“忍辱和忿怒”没有傲慢心，对于“精进和懈怠”没有傲慢心，对于“禅定和未入定”没有傲慢心，对于“智慧和邪慧”没有傲慢心，对于“辱骂我”没有傲慢心，对于“向我顶礼”没有傲慢心，对于“恭敬我”没有傲慢心，对于“不恭敬我”没有傲慢心。这是什么缘故呢？舍利子，对于未生者，没有“辱骂我”的傲慢心，没有“向我顶礼”的傲慢心，没有“恭敬我”的傲慢心，没有“不恭敬我”的傲慢心。这是什么缘故呢？如此一来，般若波罗蜜多是为了如实修行一切傲慢心。舍利子，在此，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
There are also those who train in the path of omniscience. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, abiding in the Perfection of Wisdom and, through emptiness that transcends limits, completely abandoning the mind of perverse wisdom, therefore, there are also those who train in the path of omniscience. Shariputra, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, abiding in the six perfections and, through emptiness that transcends limits, because there is no coming and no going, and because there is no grasping, therefore, it is the complete training in the path of omniscience. Here, generosity is established in dependence on grasping. Discipline is established in dependence on the violation of discipline. Patience is established in dependence on impatience. Diligence is established in dependence on laziness. Samadhi is established in dependence on non-absorption. Wisdom is established in dependence on perverse wisdom, therefore, there is no pride in "having transcended," no pride in "not having transcended," no pride in "generosity and grasping," no pride in "discipline and violation of discipline," no pride in "patience and anger," no pride in "diligence and laziness," no pride in "samadhi and non-absorption," no pride in "wisdom and perverse wisdom," no pride in "having been insulted," no pride in "having been prostrated to," no pride in "having been honored," no pride in "not having been honored." Why is that? Shariputra, for the unborn, there is no pride in "having been insulted," no pride in "having been prostrated to," no pride in "having been honored," no pride in "not having been honored." Why is that? In this way, the Perfection of Wisdom is for truly practicing all pride. Shariputra, here, a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཡོན་ཏན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་ཅིང་དབེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དབེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ནམ་ཡང་མིག་གིས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་གཟུགས་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣ་བས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་མི་ཐོས་སོ། །སྣས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དྲི་མི་ཚོར་རོ། །ལྕེས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རོ་མི་མྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རེག་བྱ་མི་རེག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱས་གོས་གྱོན་གྱོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་དུ་གསོལ་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ།། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བདེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་བཞད་པ་མི་མཛད་ན། ཞ

【汉语翻译】
当行于智慧波罗蜜多时，声闻和独觉的一切功德都不具备。当圆满这些功德时，也能使众生圆满成熟，也能使佛土圆满清净，也能获得一切种智。舍利子，此外菩萨摩诃萨在行于智慧波罗蜜多时，对一切众生发起平等心，发起对一切众生的平等心后，就能彻底获得一切法的平等性。彻底获得一切法的平等性后，就能使一切众生安立于一切法的平等性中。那么即使在今生，也为诸佛世尊所喜悦和亲近，也被一切菩萨、一切声闻和一切独觉所悦意和亲近。无论投生于何处，在那些地方，眼睛永远不会看到不悦意的色相，耳朵不会听到不悦意的声音，鼻子不会嗅到不悦意的气味，舌头不会尝到不悦意的味道，身体不会触到不悦意的触觉，意识也不会了知不悦意的法。舍利子，菩萨摩诃萨如此行于智慧波罗蜜多，就不会从无上正等菩提中退转。当宣说这部智慧波罗蜜多时，三百比丘将所穿的衣服供养世尊，并发起了无上正等菩提心。然后，世尊当时露出了笑容。之后，具寿阿难陀从座位上站起来，将袈裟搭在单肩上，右膝着地，向世尊所在的方向合掌致敬，对世尊这样说道：世尊，如来、阿罗汉、正等觉诸佛，如果没有原因和条件，是不会微笑的。

【英语翻译】
When practicing the Perfection of Wisdom, all the qualities of the Hearers and Solitary Buddhas are not possessed. When these qualities are perfected, beings are also brought to complete maturity, Buddha-fields are also completely purified, and the state of Omniscience is also attained. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he generates an equal mind towards all beings. Having generated an equal mind towards all beings, he thoroughly attains the equality of all dharmas. Having thoroughly attained the equality of all dharmas, he thoroughly establishes all beings in the equality of all dharmas. Then, even in this very life, he is pleasing and intimate to the Buddhas, the Bhagavat. He is also pleasing and intimate to all Bodhisattvas, all Hearers, and all Solitary Buddhas. Wherever he is born, in those places, his eyes will never see unpleasant forms, his ears will not hear unpleasant sounds, his nose will not smell unpleasant odors, his tongue will not taste unpleasant flavors, his body will not touch unpleasant tactile sensations, and his mind will not cognize unpleasant dharmas. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way will not regress from Unsurpassed, Perfect and Complete Enlightenment. When this Perfection of Wisdom was taught, three hundred monks offered their robes to the Bhagavat as a gift and generated the mind of Unsurpassed, Perfect and Complete Enlightenment. Then, the Bhagavat smiled at that time. Then, the Venerable Ananda rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and, with his palms joined, bowed towards the Bhagavat and said this to the Bhagavat: "Bhagavat, the Tathagatas, Arhats, Perfectly and Completely Awakened Buddhas do not smile without a cause or condition."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་འདིའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་
འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་ནས་བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱོའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་གང་དང་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་ཐད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་རེ་རེར་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དེ་དག་ནི་མི་མཇེད་འདི་ན་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུས་བདག་ཅག་གི་ལས་གང་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་སྤྱད་
པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་

【汉语翻译】
世尊，是什么原因让您微笑？是什么缘由？他们这样请问后，世尊对具寿阿难陀说道：阿难陀，这三百位比丘，在六十一劫之后，在星宿劫中，将会出现一位如来、应供、正等觉，名为大吉祥。他们都会降生于世间。这些人从这里去世后，将会往生到如来、应供、正等觉不动如来的佛土。通过这次讲法而得以完全成熟的六万天子，他们都将在如来、应供、正等觉弥勒佛前完全寂灭。他们会在那里出家，行持梵行。弥勒佛也会为他们授记无上正等菩提。之后，凭借佛陀的神力，当时世尊释迦牟尼佛的眷属轮中的四众弟子，都看到了东方的一千尊佛。同样地，南方也看到了一千尊佛。西方也看到了一千尊佛。北方也看到了一千尊佛。东北方也看到了一千尊佛。东南方也看到了一千尊佛。西南方也看到了一千尊佛。西北方也看到了一千尊佛。下方和上方，每一方都看到了一千尊佛。他们看到了佛土的功德庄严，十方诸佛世尊的佛土功德庄严，他们所看到的佛土功德庄严，在这个娑婆世界是没有的。之后，世尊释迦牟尼佛的眷属轮中的十万众生祈愿道：我们应当行持何种善业，才能往生到那些佛土之中呢？之后，世尊对那些善男子

【英语翻译】
Venerable One, what is the cause of this smile? What is the reason? After they asked this, the Blessed One said to the Venerable Ananda: Ananda, these three hundred monks, after sixty-one kalpas, in the constellation kalpa, there will appear a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha named Great Auspiciousness. They will all be born into the world. These people, after passing away from here, will be reborn in the Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Immovable Buddha. The sixty thousand sons of the gods who have been completely matured by this Dharma teaching, they will all completely pass into nirvana in front of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Maitreya Buddha. They will be ordained there and practice brahmacharya. The Tathagata Maitreya will also prophesy them to the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Then, by the power of the Buddha, at that time, the fourfold assembly in the retinue circle of the Blessed One Shakyamuni saw a thousand Buddhas in the east. Similarly, a thousand Buddhas were seen in the south. A thousand Buddhas were seen in the west. A thousand Buddhas were seen in the north. A thousand Buddhas were seen in the northeast. A thousand Buddhas were seen in the southeast. A thousand Buddhas were seen in the southwest. A thousand Buddhas were seen in the northwest. A thousand Buddhas were seen in each of the lower and upper directions. They saw the great qualities and arrangements of the Buddha-fields. The qualities and arrangements of the Buddha-fields of those Blessed Ones, the Buddhas of the ten directions, the qualities and arrangements of the Buddha-fields that they saw, were not seen to exist in this Saha world. Then, ten thousand beings in the retinue circle of the Blessed One Shakyamuni prayed: What kind of deeds should we practice so that we may be born in those Buddha-fields? Then, the Blessed One to those sons of good family

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་དེའི་ཚེ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་བཞད་པ་མི་མཛད་ན། ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་འདི་དག་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནམ་དུ་ཡང་མི་འབྲལ་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་གཞན་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དག་དང༌། དགེ་སློང་དག་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ལགས་ཏེ་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རབ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཆོག་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ། 

【汉语翻译】
领会了他的想法，那时露出了笑容。然后，具寿阿难陀从座位上站起来，将袈裟搭在一边的肩膀上，右膝着地，向世尊所在的方向合掌致敬，对世尊这样禀告道：世尊，诸佛世尊没有原因和条件是不会微笑的，是什么原因让您露出笑容？是什么条件？世尊说：阿难陀，你看到这十万个众生了吗？禀告道：世尊，看到了。世尊说：阿难陀，这十万个众生从此地死后，将转生到那些佛土。与如来、应供、正等觉们永不分离。之后，在未来的时代，将出现名为如来、应供、正等觉庄严王，遍满世界。然后，具寿舍利子，以及具寿大目犍连子，以及具寿善现，以及具寿慈母子江波，以及具寿大迦叶，他们以及具有神通、具有神通的其他众多比丘们，以及菩萨摩诃萨非常多的那些，以及比丘们，以及比丘尼，以及优婆塞，以及优婆夷非常多的那些，对世尊这样禀告道：世尊，菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是伟大的，就像这样是般若波罗蜜多。波罗蜜多是殊胜的。波罗蜜多是特别超胜的。波罗蜜多是至上的。波罗蜜多是最殊胜的。波罗蜜多是无上的。波罗蜜多是无与伦比的。波罗蜜多是无等同的。波罗蜜多是如虚空般的。波罗蜜多是自性空性。

【英语翻译】
Having understood his thought, at that time he smiled. Then, the venerable Ananda rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt on his right knee, and bowed with folded hands in the direction of the Blessed One, and said this to the Blessed One: Blessed One, the Buddhas, the Blessed Ones, do not smile without a cause and condition. What is the cause for you to smile? What is the condition? The Blessed One said: Ananda, do you see these ten thousand beings? He replied: Blessed One, I see them. The Blessed One said: Ananda, these ten thousand beings, after dying from here, will be born in those Buddha-fields. They will never be separated from the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones. Then, in the future, there will appear in the world a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One named King of Adornment. Then, the venerable Shariputra, and the venerable great Maudgalyayana, and the venerable Subhuti, and the venerable Maitreya's son Gangpo, and the venerable Mahakashyapa, and they and other very many monks with supernormal powers, and very many Bodhisattva-Mahasattvas, and monks, and nuns, and laymen, and very many laywomen, said this to the Blessed One: Blessed One, the Paramitas of the Bodhisattva-Mahasattvas are great, like this is the Prajnaparamita. The Paramita is excellent. The Paramita is especially superior. The Paramita is supreme. The Paramita is most excellent. The Paramita is unsurpassed. The Paramita is unequaled. The Paramita is incomparable. The Paramita is like the sky. The Paramita is emptiness of its own nature.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་པོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་སོ།།
དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་ན་ཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མ

【汉语翻译】
此波罗蜜多乃具足一切功德。世尊，诸菩萨摩诃萨之波罗蜜多，是无有穷尽，即是说，般若波罗蜜多。世尊，行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨等，已施舍不平等与平等之布施。彼等已圆满不平等与平等之布施波罗蜜多。彼等已获得不平等与平等之身。彼等将获得不平等与平等之法，即是说，无上正等觉。彼等已守护不平等与平等之戒律。彼等已圆满不平等与平等之戒律波罗蜜多。彼等已获得不平等与平等之身。彼等将获得不平等与平等之法，即是说，无上正等觉。彼等已修习不平等与平等之忍辱。彼等已圆满不平等与平等之忍辱波罗蜜多。彼等已获得不平等与平等之身。彼等将获得不平等与平等之法，即是说，无上正等觉。彼等已发起不平等与平等之精进。
彼等已圆满不平等与平等之精进波罗蜜多。彼等已获得不平等与平等之身。彼等将获得不平等与平等之法，即是说，无上正等觉。彼等已生起不平等与平等之禅定。彼等已圆满不平等与平等之禅定波罗蜜多。彼等已获得不平等与平等之身。彼等将获得不平等与平等之法，即是说，无上正等觉。彼等已

【英语翻译】
This perfection is endowed with all qualities. World Honored One, the perfections of the Bodhisattva-Mahasattvas are inexhaustible, that is to say, the Perfection of Wisdom. World Honored One, the Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom have given up unequal and equal giving. They have perfected the Perfection of Giving, both unequal and equal. They have obtained unequal and equal bodies. They will obtain unequal and equal Dharma, that is to say, Unsurpassed Perfect Enlightenment. They have kept unequal and equal precepts. They have perfected the Perfection of Morality, both unequal and equal. They have obtained unequal and equal bodies. They will obtain unequal and equal Dharma, that is to say, Unsurpassed Perfect Enlightenment. They have cultivated unequal and equal patience. They have perfected the Perfection of Patience, both unequal and equal. They have obtained unequal and equal bodies. They will obtain unequal and equal Dharma, that is to say, Unsurpassed Perfect Enlightenment. They have initiated unequal and equal diligence.
They have perfected the Perfection of Diligence, both unequal and equal. They have obtained unequal and equal bodies. They will obtain unequal and equal Dharma, that is to say, Unsurpassed Perfect Enlightenment. They have generated unequal and equal meditation. They have perfected the Perfection of Meditation, both unequal and equal. They have obtained unequal and equal bodies. They will obtain unequal and equal Dharma, that is to say, Unsurpassed Perfect Enlightenment. They have

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱད་པས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་གཟུགས་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་པ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཚལ་
བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བ་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
修习了衰损的智慧。他们已经圆满了不平等和相等的智慧波罗蜜多。他们已经获得了不平等和相等的身体。他们将会获得不平等和相等的法。例如，无上正等觉。世尊，您也因为修习这智慧波罗蜜多，而获得了不平等和相等的色。不平等和相等的受、想、行，以及识，都获得了。从不平等和相等的菩提中现证菩提后，转了不平等和相等的法轮。同样地，过去、未来和现在的诸佛世尊们，也因为修习这智慧波罗蜜多，而现证圆满成佛了无上正等觉。将会现证圆满成佛。正在现证圆满成佛。世尊，事情就是这样，因此，菩萨摩诃萨们，为了寻求一切法的波罗蜜多，应当精勤于智慧波罗蜜多。世尊，菩萨摩诃萨们，凡是修习这智慧波罗蜜多的，都应当受到包括天、人、阿修罗在内的世间的礼敬。如此禀告之后，世尊对所有那些大声闻和所有那些菩萨摩诃萨们这样说道：善男子们，正是这样，正是这样，正如你们所说的那样。菩萨摩诃萨们，凡是修习这智慧波罗蜜多的，都应当受到包括天、人、阿修罗在内的世间的礼敬。那是什么原因呢？菩萨摩诃萨们，依靠这智慧波罗蜜多，人世间才得以在世间出现。天界才得以在世间出现。犹如刹帝利种姓的大娑罗树，婆罗门种姓的大娑罗树

【英语翻译】
Practiced the wisdom of decline. They have perfected the Prajnaparamita of inequality and equality. They have obtained the body of inequality and equality. They will obtain the Dharma of inequality and equality. For example, the unsurpassed perfect enlightenment. O Bhagavan, you too, by practicing this very Prajnaparamita, have attained the form of inequality and equality. Unequal and equal feelings, perceptions, formations, and consciousness have been attained. Having manifested enlightenment from unequal and equal Bodhi, the wheel of Dharma of inequality and equality has been turned. Similarly, the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, by practicing this very Prajnaparamita, have manifested and perfectly awakened to unsurpassed perfect enlightenment. They will manifest and perfectly awaken. They are manifesting and perfectly awakening. O Bhagavan, that is how it is, therefore, Bodhisattva Mahasattvas, in order to seek the Paramita of all Dharmas, should strive in the Prajnaparamita. O Bhagavan, those Bodhisattva Mahasattvas who practice this Prajnaparamita should be revered by the world, including gods, humans, and asuras. After saying this, the Bhagavan said to all those great Shravakas and all those Bodhisattva Mahasattvas: Sons of good family, it is so, it is so, just as you have said. Those Bodhisattva Mahasattvas who practice this Prajnaparamita should be revered by the world, including gods, humans, and asuras. Why is that? Bodhisattva Mahasattvas, relying on this Prajnaparamita, the human world will appear in the world. The world of gods will appear in the world. Like a great Sala tree of the Kshatriya caste, a great Sala tree of the Brahmin caste.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌།
ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དེ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་རྐྱེན་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མེན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ནས་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པའི་བདེ་པ་རྣམས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
比如，以及如同家主之族的娑罗大树；以及转轮之王；以及四大天王之列的诸神；以及三十三天之诸神；以及无诤天之诸神；以及兜率天之诸神；以及乐变化天之诸神；以及他化自在天之诸神；以及梵天之列的诸神；以及梵天前导之诸神；以及梵众天之诸神；以及大梵天之诸神；以及少光天之诸神；以及无量光天之诸神；以及极光净天之诸神；以及善天之诸神；以及无量善天之诸神；以及遍净天之诸神；以及无云天之诸神；以及福生天之诸神；以及广果天之诸神；以及无想有情天之诸神；以及不舍天之诸神；以及不热天之诸神；以及善见天之诸神；以及妙见天之诸神；以及色究竟天之诸神；
以及空无边处天之诸神；以及识无边处天之诸神；以及趋近于无所有处之诸神；以及趋近于非想非非想处之诸神，都将在世间出现。入流者，以及一来者，以及不还者，以及阿罗汉，以及独觉者们，以及菩萨摩诃萨们，以及如来应供正等觉佛陀们，都将在世间出现。种姓之子们，依靠菩萨摩诃萨，三宝都将在世间出现。所有世间的生活资具，即食物，以及饮品，以及衣服，以及卧具，以及疾病的因缘医药资具等，以及珍宝，以及珍珠，以及吠琉璃，以及海螺，以及琉璃，以及珊瑚，以及黄金，以及白银等，也将在世间出现。种姓之子们，所有天物的安乐条件，乃至非人们的存在的安乐，以及涅槃的安乐，所有这些也都依赖于菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
Such as, and like the great Sala tree of the householder's lineage; and the Wheel-Turning King; and the gods of the Four Great Kings; and the gods of the Thirty-three; and the gods of the No-Strife Heaven; and the gods of the Tushita Heaven; and the gods of the Enjoying Emanation Heaven; and the gods of the Controlling Others' Emanation Heaven; and the gods of the Brahma Heaven; and the gods of the Brahma's Retinue; and the gods of the Brahma Assembly; and the gods of the Great Brahma; and the gods of the Limited Light Heaven; and the gods of the Immeasurable Light Heaven; and the gods of the Clear Light Heaven; and the gods of the Virtuous Heaven; and the gods of the Immeasurable Virtuous Heaven; and the gods of the Universally Virtuous Heaven; and the gods of the Cloudless Heaven; and the gods of the Merit-Born Heaven; and the gods of the Great Fruit Heaven; and the gods of the Non-Perception Sentient Being Heaven; and the gods of the Non-Abandoning Heaven; and the gods of the Non-Affliction Heaven; and the gods of the Good View Heaven; and the gods of the Wonderful View Heaven; and the gods of the Akanishta Heaven;
And the gods of the Limitless Space Abode; and the gods of the Limitless Consciousness Abode; and the gods who approach the Nothing Whatsoever Abode; and the gods who approach the Neither Perception Nor Non-Perception Abode, will appear in the world. Stream-enterers, and Once-Returners, and Non-Returners, and Arhats, and Solitary Buddhas, and Bodhisattva Mahasattvas, and Tathagata Arhats Perfectly Complete Buddhas, will appear in the world. Sons of the lineage, relying on the Bodhisattva Mahasattva, the Three Jewels will appear in the world. All the worldly necessities of life, namely food, and drink, and clothing, and bedding, and the necessities of medicine for the cause of illness, and jewels, and pearls, and vaidurya, and conch shells, and crystal, and coral, and gold, and silver, will also appear in the world. Sons of the lineage, all the conditions of happiness of the divine substances, even the happiness of the existence of non-humans, and the happiness of Nirvana, all of these also rely on the Bodhisattva Mahasattva.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་གོ །བཟོད་པ་ལ་འགོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ། །བསམ་གཏན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ཁ་དོག་དུ་མ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ལྡན་པ་མང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུར་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
从那里出现于世间。那是什么缘故呢？善男子们，行持菩萨行仪的菩萨，是令众生修习六波罗蜜多，令行布施，令如实持戒，安住于忍辱，决定勤精进，善安住于禅定，令如实修习智慧。依靠菩萨，一切众生也才能修习般若波罗蜜多。善男子们，因此菩萨摩诃萨是为了利益和安乐一切众生而发起的。
然后，世尊当时从口中伸出舌根，以舌根遍布三千大千世界。然后，当时从那个舌根中发出多种颜色和各种颜色的光芒。发出之后，东方世界的恒河沙数国土被大光明遍布。同样，南方世界的恒河沙数国土，以及西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的每个方向，恒河沙数国土都被大光明遍布。然后，从东方到上方之间的恒河沙数国土中的无量无数菩萨们，见到那光芒之聚，便各自向自己的佛刹的佛世尊们请问：“世尊，是谁的力量显现出如此光明？”那些佛世尊们对那些菩萨摩诃萨们如此说道：“善男子们，在西方到上方之间的世界，有一个名为娑婆世界，其中有如来、应供、正等觉释迦牟尼佛。”

【英语翻译】
From there, it will appear in the world. What is the reason for that? Sons of good family, the Bodhisattva who practices the conduct of a Bodhisattva causes sentient beings to engage in the six perfections. He causes them to give alms, causes them to perfectly take vows, establishes them in patience, definitely engages them in diligence, causes them to abide in meditative concentration, and causes them to perfectly engage in wisdom. Relying on the Bodhisattva, all sentient beings also practice the Perfection of Wisdom. Sons of good family, therefore, the Bodhisattva Mahasattva has embarked for the benefit and happiness of all sentient beings.
Then, at that time, the Bhagavan extended his tongue from the door of his mouth, and with his tongue pervaded this three-thousand great-thousand world system. Then, at that time, from that tongue rays of light shone forth, of many colors and possessing various colors. Having shone forth, the world system in the eastern direction, equal to the sands of the Ganges River, was pervaded by great light. Similarly, the world system in the southern direction, equal to the sands of the Ganges River, and the west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, each direction, the world system equal to the sands of the Ganges River, was filled with great light. Then, from the world systems in the eastern direction up to the direction above, equal to the sands of the Ganges River, immeasurable and countless Bodhisattvas, seeing that mass of light, asked their respective Buddhas, the Bhagavat, in their Buddha-fields, "Bhagavan, by whose power does this appear so clearly illuminated by light?" Those Buddhas, the Bhagavat, said to those Bodhisattva Mahasattvas, "Sons of good family, in the world system called Saha, between the western direction and the part of the direction above, there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, named Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མཉན་པའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཁྱེར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ལན་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས་གླུ་དང༌། རོལ་མོ་བརྡུང་བ་དཀྲོལ་བ་མང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་དོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྫས་

【汉语翻译】
安住并且养育，他从口中舒展舌头，从东方到上方的世界，如恒河沙数般的光芒照亮。例如，为了向菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多，为了正确地阐明，就这样十方世界的恒河沙数般的光芒照亮。菩萨摩诃萨们向那些佛陀薄伽梵这样禀告：薄伽梵，我们也想去娑婆世界，去瞻仰薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼，向他顶礼，承侍，也想瞻仰从十方聚集来的菩萨摩诃萨们，也为了听闻般若波罗蜜多。佛陀薄伽梵们说道：善男子们，如果你们知道现在是时候了，就去吧。然后菩萨摩诃萨们从十方拿着鲜花、熏香、香、花环、涂香、粉末、法衣、伞、幢、幡、以及各种各样的宝物、黄金、白银、花束，还带着歌舞和各种乐器，前往薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼所在的地方。然后四大天王族的诸天、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、遍净天、无量净天、广果天、无云天、福生天、广果天、无想有情天、不烦天、不热天、善现天、善见天、色究竟天的诸天们拿着天物

【英语翻译】
Residing and nurturing, he extended the power of his tongue from his mouth, illuminating the world from the east to the upper direction with light like the sands of the Ganges River. For example, in order to teach the Prajnaparamita to the Bodhisattva-Mahasattvas, in order to correctly clarify, in this way, the world in the ten directions is illuminated by light like the sands of the Ganges River. The Bodhisattva-Mahasattvas then said to those Buddhas, the Bhagavat: "Bhagavat, we also wish to go to the Saha world to see the Bhagavat Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni, to prostrate to him, to serve him, and also to see the Bodhisattva-Mahasattvas gathered from the ten directions, and also to listen to the Prajnaparamita." The Buddhas, the Bhagavat, said: "Sons of good family, if you know that it is time now, then go." Then the Bodhisattva-Mahasattvas from the ten directions, carrying flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, streamers, and various kinds of jewels, gold, silver, and flower bouquets, also with songs and various musical instruments, went to where the Bhagavat Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni was. Then the gods of the four great kingly families, the Thirty-three, the No-Strife, the Tushita, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma Host, the Brahma Assistants, the Great Brahma, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Virtue, the Immeasurable Virtue, the Virtue Increase, the Cloudless, the Merit-Born, the Great Fruit, the Non-Perception Sentient Beings, the Non-Affliction, the Non-Heat, the Good View, the Excellent View, and the Akanistha gods, with divine substances

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌།
པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མནད་ར་བ་དང༌། མནད་ར་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀེ་ས་ར་དང༌། ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ན་བ་དེར་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལྷའི་བ་དན་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ། ཀ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཆ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མདངས་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་རེད་དེ་འདུག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཞིང་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བར་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བགྱི་ཞིང་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཆོས་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང་འབྱུང་བ་མེད་པ་ལ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མཁྱེན་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་
བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཡང་སླར་འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
以及花朵，焚香，香水，花环，涂香，粉末，天界的莲花、乌巴拉花，莲花，睡莲，
白莲花，天界的花朵曼陀罗花，大曼陀罗花，凯萨拉花，以及拿着许多塔玛拉树的叶子。前往薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛所在的嘎纳瓦地方。然后，那些菩萨摩诃萨和天人们用花朵，焚香，香水，花环，涂香，粉末，衣服，伞，幢，天界的幡旗等供养薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛。完全供养。然后，那些花朵等在三千大千世界的这个世界之上的虚空中显现，变成了一个四方形的堆叠花朵的房子，有四根柱子，各部分完全相等，非常精美，光彩夺目，令人愉快地存在着。然后，从那个眷属中，无数亿万百千的众生从座位上站起来，将上衣披在一边肩膀上，右膝着地，向薄伽梵所在的地方合掌致敬，对薄伽梵这样说：薄伽梵，我们也像如来应供正等觉一样，以这样的自性获得诸法，并且像薄伽梵您一样，以这样的眷属宣说佛法。然后，薄伽梵了解了那些种姓之子的想法，也知道他们已经对一切法不生不灭，无所作为和不出现获得了忍耐，于是露出了微笑。然后，从薄伽梵的口中发出了具有各种颜色的光芒，它们绕遍了这整个世界，然后又聚集起来，没入薄伽梵的头顶。然后，具寿阿难陀从座位上站起来，将上衣披在一边肩膀上。

【英语翻译】
And flowers, incense, perfume, garlands, ointment, powder, celestial flowers utpala, lotus, kumuda,
puṇḍarīka, celestial flowers mandārava, great mandārava, kesara, and carrying many petals of tamāla. They went to the place called gaṇava where the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni was. Then, those Bodhisattva-Mahasattvas and the gods offered flowers, incense, perfume, garlands, ointment, powder, clothes, umbrellas, banners, and celestial flags to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni. They offered them completely. Then, those flowers and so on rose up into the sky above this world of the three-thousand great-thousand world system, and became a square-shaped stacked flower house, with four pillars, all parts completely equal, very exquisite, radiant, and pleasing to behold. Then, from within that assembly, countless billions of hundreds of thousands of beings rose from their seats, draped their upper garments over one shoulder, placed their right knees on the ground, and, with palms joined, bowed to where the Blessed One was, and said to the Blessed One: "Blessed One, may we also, like the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, attain the dharmas with such a nature, and may we teach the Dharma in such an assembly as this, just as the Blessed One teaches the Dharma." Then, the Blessed One understood the thoughts of those sons of good family, and also knew that they had attained forbearance towards all dharmas being unborn, unceasing, unconditioned, and unarisen, and then he smiled. Then, from the door of the Blessed One's mouth, rays of light with various colors emerged, and they circumambulated this entire world, and then gathered again and dissolved into the crown of the Blessed One's head. Then, the Venerable Ānanda rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་བཞད་པ་མི་མཛད་ན། ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འཁོར་འདིའི་ནང་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ན་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པའོ། །
མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
倾身，将右膝盖骨抵在地上，向世尊所在之处合掌致敬，对世尊这样禀告道：世尊，诸佛世尊们如果没有原因和条件是不会微笑的，请问您微笑的原因是什么？条件是什么？世尊开示道：阿难陀，此眷属中，有亿万兆千百亿的众生获得了不生之法的忍耐。他们未来在六十八亿劫后，在一个名为“花之源”的劫中，如来、阿罗汉、正等觉，名为菩提之分花，将完全出现在世间。这是对六神通的教诲。
对六神通的教诲。

【英语翻译】
Having leaned, pressed the kneecap of the right knee to the ground, and having paid homage with joined palms to where the Bhagavan was, he spoke thus to the Bhagavan: "Bhagavan, the Buddhas, the Bhagavatans, do not smile without cause and condition. What is the cause of your smiling? What is the condition?" The Bhagavan said: "Ananda, within this assembly, billions, trillions, hundreds of thousands of millions of beings have obtained tolerance of the Dharma of non-arising. In the future, after sixty-eight billion kalpas, in a kalpa called 'Source of Flowers,' the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, called Flower of the Limb of Enlightenment, will appear entirely in the world. This is the instruction on the six superknowledges."
Instruction on the six superknowledges.

============================================================

